A couple of weeks ago, I decided to create a new verb: "to zeta-jones," meaning "to eat ravenously, as if downing last bowl of Sally Struthers-provided rice in the midst of a famine." Shortly thereafter, someone used it in a sentence for a Gawker stalker item: "Anna Wintour zeta-jonesing on a McVeggie at the gaudy, fou-fou McDonald's on 42nd btw 8th & b'way wearing powder blue Old Navy summer dress and beaded Pearl River flip-flops." And today, William Safire dissects "to zeta-jones" in NYT Magazine: "The allusion is to the actress Catherine Zeta-Jones, cattily scolded for adding a few pounds since her Oscar-winning performance in 'Chicago.' Cruelly but creatively, the blogger applies her hyphenated last name to the lusting after a tasty burger by the hungry editor. To take the meaning of this nonce variation from the context, zeta-jonesing is 'indulging in a craving for (meatless) food.' This specialized usage returns jonesing to its original state of a proper noun in participle form."

Legitimacy! This clearly demonstrates fulfillment of Article VI, Section III of the Gawker Plot for World Domination: "Subvert the indigenous language with entirely made up nonsensical words." Section IIIb: "Have William Safire analyze said nonsensical words in the Times." (Safire attributes the word to a site called "Gawker Stalker," but that's okay. In slightly related news, I did a post a couple of days ago about a roman-a-clef by an anonymous NYT fact-checker called The Corrections.)
On language: jonesing [NYT Mag]